Сонет 12 перевод Шаракшанэ
Когда в часах я время наблюдаю
И вижу ночи тень на ясном дне,
Фиалку, что, отцветши, облетает,
И смоляные кудри в седине;
Гляжу, как роща догола раздета,
Что тень давала стаду в летний зной,
И как везут на дрогах зелень лета,
В снопах, с колючей белой бородой, -
Тогда я знаю: должен мир покинуть
И ты когда-то, Временем гоним,
Раз всюду прелесть и краса погибнуть
Готовы, чтобы дать расти другим.
От Времени с косою нет защиты, -
В потомстве лишь спасение ищи ты.
Сонет 19 перевод С. Маршака
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
|
|
Сонет 16 перевод Ивановского
Так почему же, если точит нож
Кровавый деспот Время, враг живых,
Ты лучшей обороны не найдешь,
Чем этот бедный безоружный стих?
Напрасно сад в невинности природной
Ждет завязи твоих цветущих лет,
Чтобы родился плод, с тобою сходный
Как ни один рисованный портрет.
Не сохранит ни Времени перо,
Ни этот неумелый карандаш
Твой юный облик, правду и добро,
И ты себя векам не передашь.
Умножь богатство щедростью своей
И в сыне сам себя запечатлей.
Сонет 60 перевод Шестакова
Как волнам, набегающим на брег,
Так и минутам нашим быстротечным
Окончить суждено свой трудный бег,
Поочередно удаляясь в вечность.
Родившись в море света и потом
Достигнув полной зрелости, светило
Утратит блеск в затмении кривом, -
Погубит Время то, чем одарило.
Избороздит оно чело красы,
Цвет юности убьет себе в угоду, -
Безжалостной не избежит косы
Все лучшее, что создано природой.
Но не всевластна Времени рука,
В стихах моих ты будешь жить века.
|
Сонет 64 перевод Ивановского
Когда я вижу, как сметает Время
Все то, чему пришла пора истлеть,
Как башни валит в прах столетий бремя
И гнев свергает монументов медь.
Когда я вижу, как вступают в спор
Голодный океан и берега,
Утратам тягостным наперекор
Трофеи забирая у врага,
Когда я вижу странный ход вещей,
Неизлечимо портящий страну,
Все говорит, что и любви моей
Не сдобровать у Времени в плену.
Мысль эта - смерть, и больно повторять,
Что я владею, чтобы потерять.
Сонет 116 перевод Орла
Сердцам, соединяющимся вновь,
Я не помеха. Никогда измене
Любовь не изменить на нелюбовь
И не заставить преклонить колени.
Любовь - маяк, которому суда
Доверятся и в шторме, и в тумане.
Любовь - непостоянная звезда,
Сулящая надежду в океане.
Любовь нейдет ко Времени в шуты,
Его удары сносит терпеливо
И до конца, без страха пустоты,
Цепляется за краешек обрыва.
А если мне поверить ты не смог,
То, значит, нет любви и этих строк.
|
|
Сонет 65 перевод Орла
И медь, и камень, и земля, и море
В печальной смерти обретут итог.
А красоте что делать в этом споре -
Безвредной и бессильной, как цветок?
Как продержаться золотому лету
В осаде надвигающихся дней?
Ведь даже скал несокрушимых нету,
А Время - стали кованой прочней.
Мне страшно. Значит, Время потеряло
Свой неразменный слиток золотой.
Кто Времени велит начать сначала?
Кто запретит торговлю красотой?
Никто. И вот на черные чернила
Моя любовь весь белый свет сменила.
Сонет 123 перевод Фрадкина
Нет, Время, прежний я, и лгать не след.
Все пирамиды дней лишь хлам былого,
Я знаю, новизны на свете нет,
Тому не удивляюсь, что не ново.
Живут недолго люди и давно
Привыкли верить - в мире все отлично,
И на земле для них все рождено,
А я вот над тобой смеюсь привычно:
Твои скрижали лгут, ты, Время, лжешь
И мчишь куда-то, мчишь нетерпеливо,
И в постоянной спешке ты плетешь
Свою неправду, Время, суетливо.
Правдив и верен, я не изменюсь,
Твоей косы вовек не убоюсь.
|
"Гамлет"
Но, знаю сам, любовью правит время,
И вижу на свидетельстве примеров,
Как временем огонь ее притушен.
... о, как сердцу снесть:
Видав былое, видеть то, что есть!
|
|
|
|